Twitter

les mots pour le dire..

Posted on 20. Feb, 2011 by admin in Mots et Mystères | 4 Comments

if you are fluently bilingual, you might like to argue these points or try to solve the mysteries:

There is no good French translation for the word “HUG”.  You can’t say ‘hug’, ‘group hug’ or ‘bear hug’ in French.

There is no good English translation for the word “APPRIVOISER”.  You’ll say “tame”.  Well, in my opinion, nope.  Tame means tame to all.  Apprivoiser means one on one.  In “Le Petit Prince” the fox and the Prince get closer to each other every day.  They get used to each other and build trust every day.  Will the fox get close easily to another human? Not necessarily.  If you “apprivoises” a chickadee and have it, by the end of winter, eating in your hand, you and this one bird will have become closer to each other.  You won’t be able to get all birds to eat in your hand, nor will this bird feel safe eating from another human’s hand.

Please, je vous en prie, help me find solutions to these two problems.  Please send me other untranslatable words.  We’ll chew on them too.

Tags:

4 Responses to “les mots pour le dire..”

  1. Dominique Walker says:

    Marjolaine, I find your site completely intoxicating and unleaveable (from my own dictionary of made-up words).

    For your list of untranslatables, I submit the word “REACH” as in “chercher a atteindre” (and yes, there should be an accent on that “a” but my decidedly English key board will not allow that).

    Il y a auss le mot “CACHET” qu’on traduit “stamp” en anglais. Je trouve que “stamp” n’a ni l’odeur ni la saveur que semble avoir le cachet d’une sauce, d’un village, d’une demeure. D’une soeur.

  2. Richard Maurel says:

    Marjolaine,
    Tu connais sûrement le mot “câlin” en français. Il se veut la traduction habituelle du “hug” anglais, mais il ne l’est pas vraiment, puisque le terme français a une composante de caresse absente de l’anglais. Et je ne connais aucune traduction anglaise valable à ce sens de “câlin”.
    Les joies de la linguistique…

    • admin says:

      ah oui! Tu as raison! Mais j’ai toujours imaginé qu’un câlin se faisait un peu d’une main sur la joue, tu vois..?

      Un autre mot qui n’existe pas en français – dans mon vocabulaire en tous cas – c’est le mot “PERFORM”. Nous, nous disons “jouer”, “danser”, mais performer? …
      aurais-tu une idée là-dessus?
      marjolaine

  3. Dominique Walker says:

    Non, c’est vrai! hmmm… performer… paire former… “J’ai toujours eu peur de paire former en public…”

    Bien trouve! (avec accent aigu sur le “e”)!

    Dominique

Leave a Reply